some translations; or, thanks JD, we’d love to.

JD has a thing for poetry, and his friend Jeremy likes Rilke’s Der Panther, which is all the excuse I need:

Der Panther
(Im Jardin des Plantes, Paris)

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.

I know the original by heart, and have even had the temerity to translate it:

The Panther
(In the Paris Botanical Gardens)

(Rainer Maria Rilke, trans.)
The bars it rubs on wear his vision down,
sweep by sweep on every coiled pass,
until he sees a thousand bars surround
him — and no longer any world behind the bars.
The padding heavy steps, the supple gait,
the tightening circles, turn and turn and turn,
are like a dance around a single point
in which a vast Will, hypnotised, stands stunned.
Only sometimes will the pupil

One thought on “some translations; or, thanks JD, we’d love to.

  1. Great stuff.
    We don’t know much about our second-ever wine, cheese, and poetry night, but we do know this much: it will happen sometime this year, probably in the middle part. You’ll hear about it when the time comes. 🙂

Comments are closed.